старые игры
Последние комментарии
начало игры запускается,до меня с выбором,а сама игра не запускается...
Вот только что управление реально какое-то совсем неудобное, особенно с...
катя витрикуш 15 лет
Я не робот
Dig
Классика научно-фантастических квестов! Не меньше!...
Войти:  

Руcские версии старых игр от Бюро переводов

Автор:
Arik
"Сообщества любителей" помимо бесконечных разговоров на любимую тему, порой порождают в любимой среде всякие штуки, вызывающие восхищение.
Сообщества любителей старых игр могут, например, взяться за перевод игр, которые уже давно исчезли с полок магазинов и по нескольку раз пройдены лично. Потратить на работу несколько месяцев. А, самое главное, довести этот процесс до конца.

Рассмотрим чего такого за последний десяток лет напереводила группа "Бюро переводов", обитающая на old-games.ru. Анонсы выходящих русификаторов мелькали то тут, то там - но с удобным представлением всех работ у Бюро явная беда - приходится шустрить форум в поисках того что уже переведено.

Я включал в список только готовые переводы, за исключением переводов обособленных групп, таких как PRCA или RuSCI (хотя они тусуются в том же месте), а также русификации совсем несерьезных проектов - Alley Cat на русском, серьезно? В свое время такие аркады проходили хоть на японском.
Не завидую тем, кому довелось переводить все эти каламбуры и абсурдные диалоги плоского мира. А диалогов там масса. Вообще Discworld - это тот случай, когда крепенький, но далеко не самый шедевральный квест вытягивает шедевральная вселенная Терри Пратчета и фирменный юмор его произведений. В игре эта планка заметно пониже оригинальных произведений, но стиль узнается.

Любой, кто читал серию книг Терри Пратчета о плоском мире окажется с некоторой форой. Персонажи, даже если вы представляли их себе иначе, легко узнаваемы и знакомы. Только теперь русскоговорящий игрок и местный Смерть могут разговаривать на одном языке, а не на каком-нибудь анк-морпорском.
В 1998 году LucasArts разродилась переизданием своей линейки космосимов о боях джедаев и неджедаев в различных уголках космоса. Естественно оная переделка дополнила космосим нормальными разрешениями, поддержкой 3D ускорителей и стала запускаться под Windows. Любопытно, что издание включало сразу два диска, на первом расположилась переделка X-Wing, а на втором - его противник Tie Fighter. Переводу на русский подвергся только первый CD, за хороших парней. А жаль, субъективно Tie Fighter будет посильнее.
Культовой космической стратегии - хороший перевод. Master of Orion достойная перевода игра, одновременно с тем - непростая она и для игры в оригинал без знания хотя бы на базовом уровне английского языка.
Это должно было случится где-то в эпоху перевода цивилизации на великий и могучий, но не случилось. В дремучих девяностых знанием английского еще можно было удивить, так что русские версии давали +10 к умению распространятся по домашним компьютерам и +20 к народной любви. Теперь сложно сказать, какова была бы узнаваемость Master of Orion, будь она достойно русифицирована в те года.
Те, кто помнят отечественный Parkan, безусловно, найдут в этих двух играх много общего. Например набор жанров - игра встречает нас открытым космосом в скорлупе собственного корабля (только в изометрии), свободой действий, экономической системой, возможностью сражаться в вакууме и в застенках корабля (наверное именно абордаж роднит эти игры более всего, без него вышла бы Elite или даже Star Control). Старенькая графика даже для своих лет, интересная концепция, наконец, уникальная возможность заблудится внутри своего собственного корабля. А теперь еще и русский перевод игры.
Продолжение пролетевшего мимо, отчасти незаслуженно, Rebel Moon - 3D шутера в космическом антураже. И снова в те же ворота. Не смотря на наличие оригинальных фич, таких как цветное динамическое освещение (еще до Unreal!), баловства с гравитацией, ограниченного запаса кислорода в миссиях, дабы подстегнуть атмосферу. С другой стороны игра получилась требовательной для тех лет, а все еще щеголяла спрайтами, что многие обладатели крутого железа не поняли, а обладатели слабого - насладится игрой не смогли.
Как и в большинстве шутеров - перевод скорее приятная плюшка, нежели необходимость. В данном случае для не знающих язык Шекспира станут понятны брифинги до и после миссий.
Если бы китайцы решил сделать SimCity в космосе с боями - у них бы снова получился Colonial Project. Самое забавное, что именно перевод вернул игру к жизни. Даже не так, именно перевод ввел Colonial Project в список существующих старых игр, ведь до того можно было насладится отстраиванием поселения на поверхности далеких планет только с редким умением "знание китайского" или врожденной склонностью к мазохизму. А ведь игра была очень неплоха в свои 1996'ые, оказывается.
Более всего, эта малоизвестная немецкая космическая стратегия, напоминает незабвенный Master of Orion, но в отличие от глобальной MOO, здесь все более камерно, своя, так сказать атмосфера. Даже вместо безликого и всевидящего императора, вполне осязаемая фигурка лидеров Круллов (да, да, воевать придется за непонятную инопланетную расу против коварных землян). Это бренное тело можно перевозить в транспортных кораблях и можно легко потерять в бою.
Хотя игра, слава богу, и в прошлую бытность была не только на немецком, но и на английском языке, все равно приятно обрести ее на русском. Традиционно для бюро, был переведен и мануал к игре - без которого въехать в процесс непросто. Да, были времена, когда всплывающие подсказки и описания всех возможностей в самой игре были моветоном, а перед запуском считалось нормой пролистать небольшую книжечку.
Молчаливая мрачная Alone in the Dark оказалась богата на историю, подающуюся через многочисленные записи и дневники. Очерки и обрывки воспоминаний, связанных с этим проклятым особняком, где мы оказались заперты, "заговорили" наконец по-русски. Для тех, чей английский слаб, может оказаться весьма кстати для создания атмосферы и помощи с загадками в игре.
Когда общество, казалось, достигнув могущества, оно пало под натиском падающего с неба огня. Земля погрузилась во тьму от не оседающей пыли и гари, общество распалось, пришли новые строи и новые религии. Люди выживают в укрепленных городах, построенных на месте сооружений далеких предков (предки это, значится, мы).
Dark Earth вообще атмосферная и очень сюжетная игра и не надо смотреть, что слешер. Игровой процесс можно сравнить с тем же Alone in the Dark, только масштабней - тут тебе и задачки порешать и повоевать, а до кучи еще и диалоги.
Так что перевод пришелся весьма кстати, аккуратно вклинивается в процесс - никаких тебе "профессиональных озвучек", только субтитры.
С землей произошло что-то не то, марсианские колонисты озверели, а наша лунная база заскучала жить на орбите бывшего дома. На самом деле неплохой угол, с которым авторы решили взглянуть на космическую стратегию.
Неплохая графика, очевидная оригинальность игрового процесса немного забиваются неспешностью и занудностью, драйва ровно столько, сколько в реальном полете, скажем, к Марсу.
Перевод в такой игре и помогает, и не помогает одновременно. Многое подается через текст, но сам текст, сопровождающий действия игрока, напичкан названиями и терминами, которые во многом привычнее видеть на латинице.
Это небольшое приключение, случившееся 31 октября - аккурат в Хэллоуин с девчонкой Грейс Сондерс, заблудившейся и в отчаянии купившейся на витрину странного магазина игрушек. А зря, магазинчик оказался не простым, как и его игрушечные обитатели. Какие-то они слишком живые для обычных игрушек.
Перевод для этой совсем небольшой игрушки оказался особенно кстати, хотя вроде и текста в ней немного. Дело в том, что не смотря на моторчик от Alone in the Dark и какую-то немного зловещую атмосферу - игра скорее детская. А любая детская игра без перевода на русский имеет сомнительную привлекательность для этой самой аудитории. Ну или, как альтернатива - там должен быть Марио.
В 1993 году, когда в жанре квестов царствовали два крупных производителя - Sierra и LucasArts - на ту же площадку вышла Adventure Soft со своим квестом Simon the Sorcerer. Не сказать, что игра произвела фурор, не в обиду самой игре, а по причинам маркетингового характера. Зато тем, кто игру в сплошном потоке красивых интересных и именитых квестов заметил, она запала в память надолго.
На сегодняшний день Саймона - главный герой, пацан и начинающий волшебник - научился говорить по-русски, по крайней мере изъяснятся с помощью субтитров. Те, кто не играл в Simon the Sorcerer ввиду языковых проблем, имеет на это второй шанс.

Комментарии
Зарегистрируйтесь
или
Авторизируйтесь
или остантесь анонимным...
Автор:
Аноним
Автор:
Arik
01 февраля 2013
Можно
Автор:
Аноним
31 января 2013
а можно в названии статьи "Руские версии старых игр от Бюро переводов" - русские с двумя "с" написать, а то как-то за ребят из Бюро обидно.
Автор:
Pipboy
19 ноября 2012
Высвободил свой график. Discworld будет пройден.
Автор:
Аноним
18 ноября 2012
Ох ты ж сколько я пропустил переводов. Спасибо хоть к выходным:)
А знаете ли вы что...
Одной из первых игр можно считать Spacewar(61г.), но то была не коммерческая разработка. Возможность зарабатывать деньги на играх пришла значительно позже.
С развитием технологий техника стала доступней. В 71 появился игровой автомат Computer Space – идейная копия Spacewar. Было выпущено 1500 машин, но коммерческого успеха не получилось – игра оказалась сложной для неподготовленной публики. В 72 появился свехпопулярный Pong (продано 19,000). В 76 была первая игра на автомате, содержащая элементы насилия Death Race, которая вызвала акции протеста в США. В 1978 автомат со Space Invaders сорвал большой куш, став самой знаменитой игрой того времени. Из заметных игр еще были Asteroids (79), Galaxian (79) и Pac-Man (80).
Автор сайта Arik © 2001-2012
 
 
Играете ли вы в современные порты классических игр?

Нет, только классика

Да, если порт близок к оригиналу

Предпочитаю порты


Результаты голосования